About the translations
  Although the Italian language has had a great influence in shaping American English as it is today, the two are very different, both in sound and structure.
For instance, there are only a few Italian words that do not end with a vowel. Most words are long and composed of many syllables of which the last one is rarely the accented one, thus forcing the style of most songs to be "on a different beat".
Punctuation in our language is also considered, unfortunately, a creative art: sometimes it is merely seen as a suggestion of change in rhythm, rather than a grammatical rule.
In lyrics especially, for the need to leave room for personal interpretation, commas & periods are used very loosely between single words or incomplete sentences--something an English teacher would consider a run-on nightmare.
A literal word by word translation would leave you completely baffled, while a complete poetic adaptation of the original text would change the nature of each song.
So, please forgive us where we introduced omitted subjects and  where we tried to present the most immediate understanding of some rather obscure nuance the author introduced.
  That said, we hope you will enjoy losing yourself in the sound of each song, knowing a little more about its own settings. 
 

(R.A.R.)